Три гроба [Литрес] - Джон Диксон Карр
![Три гроба [Литрес] - Джон Диксон Карр](https://cdn.siteknig.com/s20/4/6/0/7/5/8/460758.jpg)
Три гроба [Литрес] читать книгу онлайн
Золотой век детектива подарил нам множество звездных имен. Произведения таких писателей, как Агата Кристи, Гилберт Честертон, Эрл Стэнли Гарднер, Рекс Стаут, развивали и совершенствовали детективный жанр, их романы, безоговорочно признанные классикой, по сей день любимы читателями и являются эталоном качества для последующих поколений авторов детективных историй. Почетное место в этой плеяде по праву принадлежит Джону Диксону Карру (1906–1977) – виртуозному мастеру идеально построенных «невозможных преступлений в запертой комнате».
Роман «Три гроба» (1934), выходивший также под названием «Полый человек», продолжает цикл историй о приключениях хитроумного и обаятельного доктора Гидеона Фелла. В 1933 году в романе «Ведьмино Логово» Джон Диксон Карр впервые представил публике доктора Фелла. А затем, в романе «Три гроба» (1934), выходившем также под названием «Полый человек», доктор Фелл обратился к читателю с легендарной «Лекцией о запертой комнате», неожиданно пополнив список своих славных свершений непревзойденным исследованием механизма одной из ключевых сюжетных схем детективной литературы.
Он похромал вперед, опуская кончик рта каждый раз, когда ему приходилось опираться на трость, и тяжело опустился на стул, откуда продолжил наблюдать за Розеттой. Торчащие во все стороны волосы придавали ему странный настороженный вид.
– Пожалуйста, продолжай. Я весь внимание. Да. Мне очень любопытно, как далеко у тебя хватит дерзости зайти.
– Ах, интересно тебе? – бесстрастно спросила Розетта. Она развернулась, но ее решимость дала трещину, потому что невозмутимое лицо очень быстро стало несчастным, словно она в любую минуту могла заплакать. – Хотелось бы мне лучше знать саму себя! Хотелось бы мне знать больше о тебе!.. Я сказала, что мы должны определиться с отношениями, – обратилась Розетта к Хэдли, – однако сейчас я совсем не знаю, нужны ли мне какие-либо отношения с ним. Если бы только я могла понять, он правда сочувствует, он правда просто старый добрый… старый до…
– Только не говори «друг семьи», – не выдержал Барнаби. – Ради всего святого, не называй меня «другом семьи». Мне и самому бы хотелось с тобой определиться. Хотелось бы понять, ты говоришь правду или ты маленькая (прошу простить меня за неджентльменское поведение) хитрая лиса.
Розетта уверенно продолжила свою тираду:
– …или он на самом деле эдакий вежливый шантажист, которому нужны вовсе не деньги! – Она снова взбеленилась. – Лиса? Да. Можешь сразу сучкой назвать. Признаю за собой. Я вела себя и так и эдак. Зачем? Да затем, что ты все вокруг отравил своими постоянными намеками… А я даже не уверена, были это намеки или просто мое разыгравшееся воображение… Хотелось бы мне знать, ты вел себя как честный шантажист или не очень!..
Хэдли вмешался:
– Намеки на что?
– О, если вам так нужно знать – на прошлую жизнь моего отца. – Розетта сцепила руки перед собой. – В том числе на мое происхождение и на то, не стоит ли назвать меня еще каким ласковым словечком вдобавок к «сучке». Но это не важно. Меня это ни капли не волнует. Меня больше беспокоит вся эта ужасная история, которая может быть связана с моим отцом… Я не знаю! Может, это были даже не намеки. Однако в моей голове почему-то поселилась мысль, будто старик Дрэйман – шантажист… Прошлым вечером Джером попросил меня прийти сюда. Зачем, зачем, зачем? Я подумала: «Наверное, это потому, что Бойд всегда приходит ко мне по субботам. Джером выбрал этот вечер специально, чтобы пощекотать свое самолюбие». Однако я не хотела верить – и не хочу – в то, что Джером сам решил заделаться шантажистом. Пожалуйста, поймите меня! Мне он правда нравится, ничего не могу с собой поделать, из-за чего ситуация становится еще хуже…
– Давайте сразу и проясним все тогда, – прояснил Хэдли. – Вы на что-то «намекали», мистер Барнаби?
Наступила продолжительная тишина, Барнаби сидел и разглядывал свои руки. Голова его была опущена, он дышал медленно и тяжело, словно человек, который в смятении чувств пытался решить, как ему быть, – Хэдли пришел к выводу, что торопить его не стоит. Наконец Барнаби поднял голову.
– Я никогда не задумывался… – начал он. – Намекал ли я на что-то? Да. Если быть до конца честным, то полагаю, что намекал. Но вовсе не специально. Клянусь, моей целью никогда не было… – Он уставился на Розетту. – Иногда мысль, которая постоянно крутится в голове, сама вылетает. Может, тебе просто кажется, что ты задаешь невинный вопрос, а на самом деле… – Он выдохнул с отчаянным видом и пожал плечами. – Для меня это была просто интересная игра на дедукцию. Мне и в голову не приходило, что я вмешиваюсь не в свои дела. Клянусь, я даже не думал, что кто-то на меня обращает внимание, не то что берет мои слова близко к сердцу. Розетта, если это единственная причина, по которой ты заинтересовалась мною, – испугалась меня, полагая, что я тебя шантажирую, – тогда прошу прощения, я понял свою ошибку. Хотя насколько я ее понял? – Барнаби снова уставился на свои руки, сжал их и разжал, потом медленно обвел взглядом комнату. – Взгляните на это место, джентльмены. Обратите особое внимание на гостиную – сходите туда. И тогда вы получите ответ. Великий Сыщик. Или бедный замечтавшийся осел с больной ногой.
Хэдли секунду помедлил.
– И удалось ли Великому Сыщику что-то разузнать о прошлом Гримо?
– Нет. Неужели вы думаете, что если бы я узнал, то захотел бы вам рассказать?
– Посмотрим. Может, нам еще удастся вас убедить. Знаете ли вы, что в ванной, в которой вчера, по словам мисс Гримо, горел свет, остались следы крови? Знаете ли вы, что вчера в районе половины одиннадцатого прямо под вашими окнами был убит Пьер Флей?
Розетта Гримо вскрикнула. Барнаби резко поднял голову:
– Флея уби… Следы крови? Нет! Где? Боже, что вы имеете в виду?
– Флей снимал комнату на этой улице. Мы думаем, что он шел сюда, когда его убили. Как бы то ни было, в него выстрелил тот же человек, который убил доктора Гримо. Можете ли вы подтвердить свою личность? Например, можете ли вы доказать, что вы не приходитесь братом доктору Гримо и Флею?
Барнаби уставился на Хэдли. Потом с трудом, слегка покачиваясь, встал на ноги.
– Боже правый, да вы с ума сошли? – спросил он тихо. – «Брат»! Теперь я понимаю… Нет, я не его брат. Неужели вы думаете, что, если бы я был его братом, я бы увлекся… – Он осекся, взглянул на Розетту, и на его лице выразилось смятение. – Разумеется, я могу это доказать. У меня где-то должно лежать свидетельство о рождении. Я… я могу назвать имена людей, которые знали меня всю жизнь. «Брат»!
Хэдли потянулся к дивану и поднял моток веревки:
– Что насчет этой веревки? Она тоже является частью вашей игры в Великого Сыщика?
– Вот эта штука? Нет. Что это? Я первый раз ее вижу. «Брат»!
Рэмпол посмотрел на Розетту Гримо. Она плакала – руки безвольно повисли вдоль тела, лицо было бесстрастным, но в глазах блестели слезы.
– Можете ли вы доказать, – продолжил Хэдли, – что вы не были в этой квартире прошлым вечером?
Барнаби сделал глубокий вдох. Его мрачное лицо посветлело от облегчения.
– Да, к счастью, могу. Прошлым вечером я был в моем клубе примерно с восьми вечера, может, даже немного пораньше, и ушел оттуда уже в двенадцатом часу. Это могут подтвердить десятки людей. Если нужно конкретнее, можете спросить трех человек, с которыми я играл в покер все это время. Вы требуете алиби? Прекрасно! У меня железное алиби, железнее